×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.7

Job 7.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 7.7  Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Segond dite « à la Colombe »

Job 7.7  Souviens-toi que ma vie est un souffle !
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Nouvelle Bible Segond

Job 7.7  Souviens–toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.7  Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Segond 21

Job 7.7  « Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7.7  Rappelle-toi, ô Dieu, que ma vie n’est qu’un souffle
et que jamais mes yeux ne reverront plus le bonheur.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 7.7  Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle,
et que mon œil ne reverra plus le bonheur.

Bible de Jérusalem

Job 7.7  Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur !

Bible Annotée

Job 7.7  Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle ; Mon œil ne reverra plus le bonheur.

John Nelson Darby

Job 7.7  Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;

David Martin

Job 7.7  Souviens-toi, [ô Éternel !] que ma vie n’est qu’un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.

Osterwald

Job 7.7  Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.

Auguste Crampon

Job 7.7  Ô Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Lemaistre de Sacy

Job 7.7  Souvenez-vous, Seigneur ! que ma vie n’est qu’un souffle, et que mes yeux ne reverront plus les biens de ce monde .

André Chouraqui

Job 7.7  Souviens-toi de ce que ma vie est un souffle ; mon œil ne retourne pas voir le bien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.7  זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְאֹ֥ות טֹֽוב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 7.7  O God, remember that my life is but a breath, and I will never again experience pleasure.