Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.20

Job 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 7.20 (LSG)Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
Job 7.20 (NEG)Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
Job 7.20 (S21)Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi m’as-tu pris pour cible ? Pourquoi te serais-je à charge ?
Job 7.20 (LSGSN)Si j’ai péché , qu’ai-je pu te faire , gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?

Les Bibles d'étude

Job 7.20 (BAN)Si j’ai péché, que t’ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l’objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?

Les « autres versions »

Job 7.20 (SAC)J’ai péché : que ferai-je pour vous apaiser, ô Sauveur des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même  ?
Job 7.20 (MAR)J’ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m’as-tu mis pour t’être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?
Job 7.20 (OST)Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes ! Pourquoi m’as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même ?
Job 7.20 (CAH)J’ai péché ; qu’ai-je fait contre toi, toi qui gardes l’homme ? Pourquoi as-tu fait de moi ta pierre d’achoppement, (au point) que je suis à charge à moi-même ?
Job 7.20 (GBT)J’ai péché : que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même ?
Job 7.20 (PGR)Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, observateur des hommes ? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau ?
Job 7.20 (LAU)Si j’ai péché, que t’ai-je fait, observateur de l’homme ? Pourquoi m’as-tu posé en butte à tes coups, tellement que je sois devenu un fardeau pour moi-même ?
Job 7.20 (DBY)J’ai péché ; -que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
Job 7.20 (TAN)Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes ? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même ?
Job 7.20 (VIG)J’ai péché, que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à vos coups, et m’avez-vous rendu insupportable à moi-même ?
Job 7.20 (FIL)J’ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m’avez-Vous rendu insupportable à moi-même?
Job 7.20 (CRA)Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?
Job 7.20 (BPC)Si j’ai péché, que t’ai-je fait ? - O gardien de l’homme ! Pourquoi m’avoir pris pour ta cible, - pourquoi t’être à charge ?
Job 7.20 (AMI)Si j’ai péché, que puis-je faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même ?

Langues étrangères

Job 7.20 (LXX)εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον.
Job 7.20 (VUL)peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
Job 7.20 (SWA)Kwamba nimefanya dhambi, nikufanyieje Ee mlinda wanadamu? Mbona umeniweka niwe shabaha yako, Hata nimekuwa mzigo kwa nafsi yangu?
Job 7.20 (BHS)חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃