×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.20

Job 7.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 7.20  Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?

Segond dite « à la Colombe »

Job 7.20  (Si) j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ?
Pourquoi m’as-tu pris pour cible ?
Pourquoi suis-je à charge à moi-même ?

Nouvelle Bible Segond

Job 7.20  Si j’ai péché, qu’ai–je pu te faire, gardien des humains ? Pourquoi m’as–tu pris pour cible ? En quoi te suis–je à charge ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.20  Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?

Segond 21

Job 7.20  Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi m’as-tu pris pour cible ? Pourquoi te serais-je à charge ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7.20  Et puis même si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, censeur des hommes ?
Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ?
Suis-je devenu une charge ?

Traduction œcuménique de la Bible

Job 7.20  Ai-je péché ? Qu’est-ce que cela te fait,
espion de l’homme ?
Pourquoi m’avoir pris pour cible ?
En quoi te suis-je à charge ?

Bible de Jérusalem

Job 7.20  Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, l’observateur attentif de l’homme ? Pourquoi m’as-tu pris pour cible, pourquoi te suis-je à charge ?

Bible Annotée

Job 7.20  Si j’ai péché, que t’ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l’objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?

John Nelson Darby

Job 7.20  J’ai péché ; -que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

David Martin

Job 7.20  J’ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m’as-tu mis pour t’être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?

Osterwald

Job 7.20  Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes ! Pourquoi m’as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même ?

Auguste Crampon

Job 7.20  Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?

Lemaistre de Sacy

Job 7.20  J’ai péché : que ferai-je pour vous apaiser, ô Sauveur des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même  ?

André Chouraqui

Job 7.20  J’ai fauté ! Que ferai-je pour toi ? Détenteur de l’humain, pourquoi m’as-tu mis en cible pour toi ? Je suis à moi une charge.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.20  חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 7.20  Have I sinned? What have I done to you, O watcher of all humanity? Why have you made me your target? Am I a burden to you?