Job 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.21 (LSG) | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.21 (NEG) | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Segond 21 (2007) | Job 7.21 (S21) | Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n’oublies-tu pas ma faute ? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là ! » |
Louis Segond + Strong | Job 7.21 (LSGSN) | Que ne pardonnes -tu mon péché, Et que n’oublies -tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras , et je ne serai plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.21 (BAN) | Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n’effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.21 (SAC) | Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et ne me pardonnez-vous point mon iniquité ? Je vais m’endormir dans la poussière du tombeau, et quand vous me chercherez le matin, je ne serai plus. |
David Martin (1744) | Job 7.21 (MAR) | Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus. |
Ostervald (1811) | Job 7.21 (OST) | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité ? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.21 (CAH) | Et pourquoi ne pardonnerais tu pas mon crime, ne passerais tu pas par dessus mon iniquité ? car maintenant je me coucherai dans la poussière, tu me chercheras et je ne serai plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.21 (GBT) | Pourquoi n’ôtez-vous pas mon péché, et n’effacez-vous pas mon iniquité ? Voici que je vais dormir dans la poussière, et si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.21 (PGR) | Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché ? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Lausanne (1872) | Job 7.21 (LAU) | Et que ne pardonnes-tu mon crime et ne fais-tu passer mon iniquité ? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière : tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Darby (1885) | Job 7.21 (DBY) | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.21 (TAN) | Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché ? Bien vite je serais couché dans la poussière : tu me chercherais, et je n’y serais plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.21 (VIG) | Pourquoi n’enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus. |
Fillion (1904) | Job 7.21 (FIL) | Pourquoi n’enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.21 (CRA) | Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n’oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.21 (BPC) | Pourquoi ne tolères-tu ma faute - et ne passes-tu sur mon péché ? Car voici que je me couche dans la poussière, - et tu me recherches, et je ne suis plus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.21 (AMI) | Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché et ne me pardonnez-vous point mon iniquité ? Je vais m’endormir dans la poussière du tombeau, et quand vous me chercherez le matin, je ne serai plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.21 (LXX) | καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί. |
Vulgate (1592) | Job 7.21 (VUL) | cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.21 (SWA) | Nawe, je! Mbona hunisamehe makosa yangu, Na kuniondolea maovu yangu? Kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; Nawe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.21 (BHS) | וּמֶ֤ה׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֹ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ |