Job 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.19 (LSG) | Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.19 (NEG) | Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ? |
Segond 21 (2007) | Job 7.19 (S21) | Quand cesseras-tu de me fixer du regard ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ? |
Louis Segond + Strong | Job 7.19 (LSGSN) | Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras -tu le temps d’avaler ma salive ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.19 (BAN) | Quand enfin cesseras-tu de me regarder, Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d’avaler ma salive ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.19 (SAC) | Jusqu’à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me donnerez-vous point quelque relâche, afin que je puisse un peu respirer ? |
David Martin (1744) | Job 7.19 (MAR) | Jusqu’à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d’avaler ma salive ? |
Ostervald (1811) | Job 7.19 (OST) | Quand finiras-tu de me regarder ? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j’avale ma salive ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.19 (CAH) | Jusqu’à quand ne te détourneras-tu pas de moi ? ne me laisseras-tu pas le temps de respirer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.19 (GBT) | Jusqu’à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me donnerez-vous point quelque relâche, afin que je puisse un peu respirer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.19 (PGR) | Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d’avaler ma salive ? |
Lausanne (1872) | Job 7.19 (LAU) | Jusques à quand ne détourneras-tu pas tes yeux de moi ? Ne me laisseras-tu pas le temps d’avaler ma salive ? |
Darby (1885) | Job 7.19 (DBY) | Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.19 (TAN) | Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.19 (VIG) | Jusques à quand ne m’épargnerez-vous pas, et ne me laisserez-vous pas même avaler ma salive ? |
Fillion (1904) | Job 7.19 (FIL) | Jusques à quand ne m’épargnerez-Vous pas, et ne me laisserez-Vous pas même avaler ma salive? |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.19 (CRA) | Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.19 (BPC) | Quand cesseras-tu de me fixer, - et me laisseras-tu déglutir ma salive ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.19 (AMI) | Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me donnerez-vous point quelque relâche, afin que je puisse un peu respirer ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.19 (LXX) | ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ. |
Vulgate (1592) | Job 7.19 (VUL) | usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.19 (SWA) | Je! Hata lini hukomi kuniangalia; Wala kunisumbua hata nimeze mate? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.19 (BHS) | כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃ |