×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.11

Job 7.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Segond dite « à la Colombe »

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche,
Je parlerai dans la détresse de mon esprit,
Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Nouvelle Bible Segond

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans ma détresse, je me plaindrai dans mon amertume.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Segond 21

Job 7.11  C’est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit ; je me plaindrai, dans l’amertume de mon âme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7.11  C’est pourquoi je ne veux plus réfréner ma langue,
je parlerai dans ma détresse,
je me lamenterai car mon cœur est amer.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 7.11  Donc, je ne briderai plus ma bouche ;
le souffle haletant, je parlerai ;
le cœur aigre, je me plaindrai :

Bible de Jérusalem

Job 7.11  Et c’est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Bible Annotée

Job 7.11  Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l’amertume de mon âme.

John Nelson Darby

Job 7.11  Aussi je ne retiendrai pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.

David Martin

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.

Osterwald

Job 7.11  C’est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Auguste Crampon

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.

Lemaistre de Sacy

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue plus longtemps  ; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, j’exprimerai dans l’amertume de mon cœur mes réflexions.

André Chouraqui

Job 7.11  Moi aussi je n’épargnerai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon souffle, je m’épancherai dans l’amertume de mon être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.11  גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 7.11  "I cannot keep from speaking. I must express my anguish. I must complain in my bitterness.