Job 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.12 (LSG) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.12 (NEG) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ? | 
| Segond 21 (2007) | Job 7.12 (S21) | « Suis-je une mer ou un monstre marin, pour que tu places des gardes autour de moi ? | 
| Louis Segond + Strong | Job 7.12 (LSGSN) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 7.12 (BAN) | Suis-je la mer, suis-je un monstre marin, Que tu places une garde contre moi ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.12 (SAC) | Suis-je une mer, ou une baleine, pour avoir été enferme par vous comme dans une prison ? | 
| David Martin (1744) | Job 7.12 (MAR) | Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? | 
| Ostervald (1811) | Job 7.12 (OST) | Suis-je une mer ? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde ? | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.12 (CAH) | Suis-je une mer ou un monstre marin, que tu places une garde près de moi ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.12 (GBT) | Suis-je une mer, ou une baleine, pour avoir été renfermé par vous comme dans une prison ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.12 (PGR) | Suis-je une mer ? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière ? | 
| Lausanne (1872) | Job 7.12 (LAU) | Suis-je une mer ? suis-je un dragon, pour que tu mettes sur moi une garde ? | 
| Darby (1885) | Job 7.12 (DBY) | Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ? | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.12 (TAN) | Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.12 (VIG) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez renfermé dans une prison ? | 
| Fillion (1904) | Job 7.12 (FIL) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m’ayez renfermé dans une prison? | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 7.12 (CRA) | Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.12 (BPC) | Suis-je la Mer ou le Thannin - pour que devant moi tu postes une garde ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.12 (AMI) | Suis-je la mer ou un monstre marin, pour être enfermé par vous comme dans une prison ? | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 7.12 (LXX) | πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν. | 
| Vulgate (1592) | Job 7.12 (VUL) | numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.12 (SWA) | Je! Mimi ni bahari, au je! Ni nyangumi? Hata ukawaweka walinzi juu yangu? | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.12 (BHS) | הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ |