Job 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.12 (LSG) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.12 (NEG) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ? |
Segond 21 (2007) | Job 7.12 (S21) | « Suis-je une mer ou un monstre marin, pour que tu places des gardes autour de moi ? |
Louis Segond + Strong | Job 7.12 (LSGSN) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.12 (BAN) | Suis-je la mer, suis-je un monstre marin, Que tu places une garde contre moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.12 (SAC) | Suis-je une mer, ou une baleine, pour avoir été enferme par vous comme dans une prison ? |
David Martin (1744) | Job 7.12 (MAR) | Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? |
Ostervald (1811) | Job 7.12 (OST) | Suis-je une mer ? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.12 (CAH) | Suis-je une mer ou un monstre marin, que tu places une garde près de moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.12 (GBT) | Suis-je une mer, ou une baleine, pour avoir été renfermé par vous comme dans une prison ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.12 (PGR) | Suis-je une mer ? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière ? |
Lausanne (1872) | Job 7.12 (LAU) | Suis-je une mer ? suis-je un dragon, pour que tu mettes sur moi une garde ? |
Darby (1885) | Job 7.12 (DBY) | Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.12 (TAN) | Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.12 (VIG) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez renfermé dans une prison ? |
Fillion (1904) | Job 7.12 (FIL) | Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m’ayez renfermé dans une prison? |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.12 (CRA) | Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.12 (BPC) | Suis-je la Mer ou le Thannin - pour que devant moi tu postes une garde ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.12 (AMI) | Suis-je la mer ou un monstre marin, pour être enfermé par vous comme dans une prison ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.12 (LXX) | πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν. |
Vulgate (1592) | Job 7.12 (VUL) | numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.12 (SWA) | Je! Mimi ni bahari, au je! Ni nyangumi? Hata ukawaweka walinzi juu yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.12 (BHS) | הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ |