Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.3

Job 41.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je ne l’épargnerai point ; je ne me laisserai point fléchir ni à la force de ses paroles, ni à ses prières les plus touchantes.
MARJe ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement [des parties de son corps].
OSTJe ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
CAH(Qui est-ce qui m’a prévenu, pour que je le paye ? tout sous le ciel est à moi.)
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
LAUQui m’a prévenu, pour que je doive lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
ZAKTe prodiguera-t-il ses prières Ou t’adressera-t-il de douces paroles
VIGQui m’a donné le premier, afin que je lui rende ? tout ce qui est sous le ciel est à moi.
FILJe ne l’épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
LSG(40.22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d’une voix douce ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
BPCMultipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
JERQui donc l’a affronté sans en pâtir ? Personne sous tous les cieux !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
CHUQui avancera ? Je lui réglerai son compte ! Tout, sous les ciels, est à moi !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPqui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.
S21Qui m’a donné le premier pour que je le paie en retour ? Tout ce qui est sous le ciel m’appartient.
KJF(40.22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles?
LXXἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν.
VULquis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
BHS(41.11) מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !