Job 41.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 41.3 | Je ne l’épargnerai point ; je ne me laisserai point fléchir ni à la force de ses paroles, ni à ses prières les plus touchantes. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 41.3 | Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement [des parties de son corps]. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 41.3 | Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 41.3 | (Qui est-ce qui m’a prévenu, pour que je le paye ? tout sous le ciel est à moi.) |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 41.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 41.3 | Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 41.3 | Qui m’a prévenu, pour que je doive lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 41.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 41.3 | (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 41.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 41.3 | Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 41.3 | Te prodiguera-t-il ses prières Ou t’adressera-t-il de douces paroles |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 41.3 | Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ? tout ce qui est sous le ciel est à moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 41.3 | Je ne l’épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 41.3 | (40.22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d’une voix douce ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 41.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 41.3 | Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 41.3 | Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 41.3 | Qui donc l’a affronté sans en pâtir ? Personne sous tous les cieux ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 41.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 41.3 | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 41.3 | Qui avancera ? Je lui réglerai son compte ! Tout, sous les ciels, est à moi ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 41.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 41.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 41.3 | qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 41.3 | Qui m’a donné le premier pour que je le paie en retour ? Tout ce qui est sous le ciel m’appartient. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 41.3 | (40.22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 41.3 | ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 41.3 | quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 41.3 | (41.11) מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 41.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |