Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.24

Job 41.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il n’y a point de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, puisqu’il a été créé pour ne rien craindre.
MARIl n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
OSTIl n’a pas son pareil sur la terre ; il a été fait pour ne rien craindre.
CAHDerrière lui s’illumine le sentier ; l’abîme paraît blanc comme un vieillard.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur la terre il n’a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
LAUaprès lui son sillage brille de lumière, l’abîme paraît comme une chevelure blanche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(41.15) Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl n’a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
ZAKSon cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
VIG(Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard.
FILIl n’y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
LSG(41.15) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
BPCSon cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
JERIl laisse derrière lui un sillage lumineux, l’abîme semble couvert d’une toison blanche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
CHUDerrière lui, le sillage irradie ; l’abîme s’énumère en sénescence.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.
S21Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.
KJF(41.15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.
LXXτὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.
VULpost eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
BHS(41.32) אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּהֹ֣ום לְשֵׂיבָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !