Job 41.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 41.24 | Il n’y a point de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, puisqu’il a été créé pour ne rien craindre. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 41.24 | Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 41.24 | Il n’a pas son pareil sur la terre ; il a été fait pour ne rien craindre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 41.24 | Derrière lui s’illumine le sentier ; l’abîme paraît blanc comme un vieillard. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 41.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 41.24 | Sur la terre il n’a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 41.24 | après lui son sillage brille de lumière, l’abîme paraît comme une chevelure blanche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 41.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 41.24 | (41.15) Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 41.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 41.24 | Il n’a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 41.24 | Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 41.24 | (Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 41.24 | Il n’y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 41.24 | (41.15) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 41.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 41.24 | Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 41.24 | Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 41.24 | Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l’abîme semble couvert d’une toison blanche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 41.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 41.24 | Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 41.24 | Derrière lui, le sillage irradie ; l’abîme s’énumère en sénescence. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 41.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 41.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 41.24 | Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 41.24 | Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 41.24 | (41.15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 41.24 | τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 41.24 | post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 41.24 | (41.32) אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּהֹ֣ום לְשֵׂיבָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 41.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |