Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.24

Job 41.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 41.24 (LSG)(41.15) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Job 41.24 (NEG)Sur la terre nul n’est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
Job 41.24 (S21)Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.
Job 41.24 (LSGSN) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

Les Bibles d'étude

Job 41.24 (BAN)Il n’a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.

Les « autres versions »

Job 41.24 (SAC)Il n’y a point de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, puisqu’il a été créé pour ne rien craindre.
Job 41.24 (MAR)Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Job 41.24 (OST)Il n’a pas son pareil sur la terre ; il a été fait pour ne rien craindre.
Job 41.24 (CAH)Derrière lui s’illumine le sentier ; l’abîme paraît blanc comme un vieillard.
Job 41.24 (GBT)La lumière brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui.
Job 41.24 (PGR)Sur la terre il n’a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
Job 41.24 (LAU)après lui son sillage brille de lumière, l’abîme paraît comme une chevelure blanche.
Job 41.24 (DBY)(41.15) Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Job 41.24 (TAN)Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux : on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Job 41.24 (VIG)(Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard.
Job 41.24 (FIL)Il n’y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
Job 41.24 (CRA)Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Job 41.24 (BPC)Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
Job 41.24 (AMI)Un sillage brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui.

Langues étrangères

Job 41.24 (LXX)τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.
Job 41.24 (VUL)post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Job 41.24 (SWA)Moyo wake una imara kama jiwe; Naam, imara kama jiwe la chini la kusagia.
Job 41.24 (BHS)(41.32) אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּהֹ֣ום לְשֵׂיבָֽה׃