×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.6

Job 40.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 40.6Dissipez les superbes dans votre fureur, et humiliez les insolents par un seul de vos regards.
David Martin - 1744 - MARJob 40.6Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l’abats.
Ostervald - 1811 - OSTJob 40.6Répands les fureurs de ta colère, d’un regard humilie tous les orgueilleux ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 40.6(Alors) Iehovah reprit du milieu d’une tempête, et dit :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 40.6Epanche les flots de ta colère, Et d’un regard terrasse tous les superbes !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 40.6Et l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 40.6(40.1) Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 40.6Donne un libre cours aux accès de ta colère, Regarde tous les hautains et abaisse-les !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 40.6Le Seigneur, parlant à Job du milieu d’un tourbillon, lui dit :[40.6 IIIe partie, chapitres 40 et 41. ― Pour lui faire reconnaître encore davantage son néant, Dieu continue : ― 1° Que Job montre sa sagesse en maîtrisant ce qu’il y a de plus indomptable au monde. Mais il n’est pas même en état de dominer Béhémoth, c’est-à-dire l’hippopotame, qu’on rencontre dans les eaux du Nil, en Egypte, où on l’appelait péhémouth, nom devenu, en hébreu, Béhémoth, c’est-à-dire « les bêtes ou le grand animal », chapitre 40, versets 2 à 19. ― 2° Il ne peut dompter non plus Léviathan, mot qui désigne le crocodile ; combien moins peut-il donc lutter contre Dieu, du chapitre 40, verset 20 au chapitre 41, verset 3. ― 3° Puissance redoutable et beauté de Léviathan, chapitre 41, versets 4 à 13. ― 4° Tableau de sa supériorité et de sa souveraineté incontestée dans son royaume, versets 14 à 26. ― Les chapitres 38 et 39 avaient parlé des animaux de la terre et des animaux de l’air ; la description se termine ainsi par les animaux aquatiques ou amphibies, par les deux animaux les plus singuliers de l’Egypte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 40.6Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout insolent.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 40.6(40.1) L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 40.6Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 40.6Et Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 40.6IHVH-Adonaï répond à Iob de la tempête et dit :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 40.6Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 40.6Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 40.6Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit :
Segond 21 - 2007 - S21Job 40.6L’Éternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit :
King James en Français - 2016 - KJFJob 40.6(40.1) Alors le SEIGNEUR répondit à Job du tourbillon, et dit:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 40.6ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους.
La Vulgate - 1454 - VULJob 40.6respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 40.6וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב מִ֥ן ׀ סְעָרָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !