Job 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.7 (LSG) | D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.7 (NEG) | D’un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants, |
| Segond 21 (2007) | Job 40.7 (S21) | « Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras. |
| Louis Segond + Strong | Job 40.7 (LSGSN) | Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai , et tu m’instruiras . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 40.7 (BAN) | Regarde tous les hautains, humilie-les ; Ecrase sur place les méchants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.7 (SAC) | Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les ; brisez et foulez aux pieds les impies dans le lieu même où ils s’élèvent. |
| David Martin (1744) | Job 40.7 (MAR) | Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. |
| Ostervald (1811) | Job 40.7 (OST) | D’un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.7 (CAH) | Ceins donc tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.7 (GBT) | Ceins tes reins comme un homme fort ; je t’interrogerai, réponds-moi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.7 (PGR) | D’un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place ! |
| Lausanne (1872) | Job 40.7 (LAU) | Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras ! |
| Darby (1885) | Job 40.7 (DBY) | (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.7 (TAN) | Ceins tes reins comme un homme : je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.7 (VIG) | Ceins tes reins comme un homme (de cœur) ; je t’interrogerai, et réponds-moi. |
| Fillion (1904) | Job 40.7 (FIL) | Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 40.7 (CRA) | Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.7 (BPC) | Ceins donc tes reins comme un homme, - je t’interrogerai et tu m’instruiras. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.7 (AMI) | Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, répondez-moi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 40.7 (LXX) | μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι. |
| Vulgate (1592) | Job 40.7 (VUL) | accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.7 (SWA) | Jifunge viuno kama mwanamume, Mimi nitakuuliza neno, nawe niambie. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.7 (BHS) | אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃ |