Job 40.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 40.27 | Mettez la main sur lui : souvenez-vous de la guerre, et ne parlez plus. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 40.27 | Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 40.27 | Mets ta main sur lui : tu te souviendras de la bataille, et tu n’y reviendras pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 40.27 | Multipliera-t-il ses supplications avec toi, pour que tu le prennes pour un esclave éternel ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 40.27 | Usera-t-il auprès de toi de beaucoup de supplications, ou te dira-t-il de douces paroles ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 40.27 | Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l’attaquer, tu ne recommenceras pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 40.27 | Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 40.27 | Mets la main sur lui; souviens-toi de ce combat, et n’en parle plus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 40.27 | T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 40.27 | Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d’un ton timide ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 40.27 | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 40.27 | Te prodigue-t-il des supplications ? Ou bien te parle-t-il avec tendresse ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 40.27 | Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 40.27 | T’adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te parlera-t-il d’une voix douce ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 40.27 | λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 40.27 | numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 40.27 | (41.3) הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכֹּֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 40.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |