×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.26

Job 40.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 40.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond dite « à la Colombe »

Job 40.26  Mettras-tu un jonc dans son museau ?
Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

Nouvelle Bible Segond

Job 40.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.26  Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

Segond 21

Job 40.26  Mettras-tu une baguette dans ses narines ? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 40.26  Lui mettras-tu un jonc dans les naseaux ?
Perceras-tu d’un crochet sa mâchoire ?

Traduction œcuménique de la Bible

Job 40.26  Lui passeras-tu un jonc dans le naseau,
perceras-tu d’un croc sa mâchoire ?

Bible de Jérusalem

Job 40.26  Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire ?

Bible Annotée

Job 40.26  Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?

John Nelson Darby

Job 40.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

David Martin

Job 40.26  Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

Osterwald

Job 40.26  Perceras-tu sa peau d’un dard, et sa tête d’un harpon ?

Auguste Crampon

Job 40.26  Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

Lemaistre de Sacy

Job 40.26  Remplirez-vous de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons ?

André Chouraqui

Job 40.26  Mets-tu le grappin dans sa narine ? Lui perces-tu la joue au croc ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 40.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.26  (41.2) הֲתָשִׂ֣ים אַגְמֹ֣ון בְּאַפֹּ֑ו וּ֝בְחֹ֗וחַ תִּקֹּ֥וב לֶֽחֱיֹו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 40.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !