Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.26

Job 40.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Remplirez-vous de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons ?
MARRempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
OSTPerceras-tu sa peau d’un dard, et sa tête d’un harpon ?
CAHLui mets-tu un roseau dans la narine, et avec un crochet lui perces-tu la mâchoire ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAULui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la joue avec un crochet{Ou une épine.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe verset n’existe pas dans cette traduction !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCouvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
FILRempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons?
LSGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
BPCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
JERFais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCouvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
CHUMets-tu le grappin dans sa narine ? Lui perces-tu la joue au croc ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
S21Mettras-tu une baguette dans ses narines ? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
KJFCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LXXεἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ.
VULnumquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
BHS(41.2) הֲתָשִׂ֣ים אַגְמֹ֣ון בְּאַפֹּ֑ו וּ֝בְחֹ֗וחַ תִּקֹּ֥וב לֶֽחֱיֹו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !