Job 40.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 40.22 | Le réduirez-vous à vous faire d’instantes prières, et à vous dire des paroles douces ? |
David Martin - 1744 - MAR | Job 40.22 | Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ? |
Ostervald - 1811 - OST | Job 40.22 | T’adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 40.22 | Les buissons le couvrent de leurs ombres, les saules du torrent l’entourent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 40.22 | Va-t-il t’adresser beaucoup de prières, et te parler d’une voix adoucie ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 40.22 | les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 40.22 | (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 40.22 | T’adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 40.22 | Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 40.22 | Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l’environnent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 40.22 | Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 40.22 | (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 40.22 | Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 40.22 | Les ombres des lotus le couvrent, - les saules du torrent l’environnent ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 40.22 | Te pressera-t-il de supplications ? Te parlera-t-il d’une voix douce ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 40.22 | Les jujubiers l’obombrent de leur ombre ; les saules du torrent le recouvrent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 40.22 | Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 40.22 | Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 40.22 | (40.17) Les arbres ombrageux le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l’environnent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 40.22 | σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 40.22 | protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 40.22 | יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲלֹ֑ו יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 40.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |