×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 4.11

Job 4.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

Segond 21

Job 4.11  le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4.11  Le lion périt faute de proie,
et les lionceaux sont dispersés.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 4.11  Le guépard périt faute de proie,
les petits de la lionne se débandent.

Bible de Jérusalem

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

Bible Annotée

Job 4.11  Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés.

John Nelson Darby

Job 4.11  Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

David Martin

Job 4.11  Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

Osterwald

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Auguste Crampon

Job 4.11  le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

Lemaistre de Sacy

Job 4.11  Le tigre est mort, parce qu’il n’avait point de proie, et les petits du lion ont été dissipés.

André Chouraqui

Job 4.11  Le lion périt sans proie ; les fils de félidés se dispersent.

Zadoc Kahn

Job 4.11  La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.11  לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 4.11  The fierce lion will starve, and the cubs of the lioness will be scattered.