×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.17

Job 39.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car Dieu en ceci l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné l’intelligence.
MARNéanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
OSTNon, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière ;
CAHCar Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné en partage l’intelligence.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNon ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
LAUC’est que Dieu lui a fait oublier la sagesse, et ne lui a pas fait de part dans l’intelligence.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(39.20) Car +Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNon, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
ZAKC’est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
VIGCar Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.[39.17 On sait que l’autruche est un animal oublieux et stupide. C’est ainsi que la dépeignent les naturalistes. ― Plus sot qu’une autruche, dit un proverbe arabe.]
FILCar Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné l’intelligence.
LSG(39.20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
BPCCar Eloah l’a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l’intelligence !
JERC’est que Dieu l’a privée de sagesse, ne lui a point départi l’intelligence.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
CHUOui, Eloha a obnubilé sa sagesse et ne lui a pas imparti de discernement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
S21En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l’intelligence.
KJF(39.20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.
LXXὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.
VULprivavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
BHSכִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱלֹ֣והַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !