×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.15

Job 39.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle oublie qu’on les foulera peut-être aux pieds, ou que les bêtes sauvages les écraseront.
MARTe fieras-tu qu’elle te porte ta moisson, et qu’elle l’amasse dans ton aire ?
OSTComptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l’amasser sur ton aire ?
CAHOubliant que le pied les écrase et que la bête des champs les broie ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRComptes-tu qu’il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
LAUet elle oublie que le pied peut les écraser et que les animaux des champs peuvent les fouler.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCompteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
ZAKoubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
VIGElle oublie qu’on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.[39.15 L’autruche fait son nid dans un trou qu’elle creuse dans le sable. Les œufs mal enterrés ou dispersés sont souvent la proie des chacals et des hyènes.]
FILElle oublie qu’on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
LSG(39.18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
BPCElle oublie que le pied peut les broyer - et qu’une bête sauvage peut les fouler ;
JERElle oublie qu’un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTe fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire ?
CHUElle oublie que le pied les écrase, que l’animal du champ les foule.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPoubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
S21Elle oublie qu’un pied peut les écraser, qu’une bête sauvage peut les piétiner.
KJF(39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser, ou que la bête sauvage peut les briser.
LXXκαὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει.
VULobliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
BHSוַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !