Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 35.14

Job 35.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lors même que vous avez dit de Dieu, Il ne considère point ce qui se passe  ; jugez-vous vous-même en sa présence, et l’attendez.
MAREncore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
OSTQuoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui : attends-le !
CAHCombien moins quand tu dis : Tu ne le vois pas, le litige est devant lui, espère en lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCombien toi, tu seras moins écouté, si tu dis que tu peux parvenir à le voir ! La cause est sous ses yeux ! mets en lui ton espoir !
LAUMême quand tu dis que tu ne le vois pas, la cause est devant sa face ; attends-le donc.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMême quand tu dis que tu ne le vois pas, La cause est devant lui, attends-le !
ZAKCombien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre !
VIGLors même que tu as dit : Il ne considère pas, ta cause est (juge-toi toi-même) devant lui, et attends-le.[35.14 Même lorsque, etc. Il y a dans ce verset une ellipse qui le rend tout à fait inintelligible. Or en insérant entre : Il ne considère pas et juge-toi toi-même, ces mots : Ta pensée était-elle équitable ? mots qu’on lit au verset 2, dans une phrase semblable, on a un sens parfaitement clair et suivi.]
FILLors même que tu as dit: Il ne considère point, ta cause est devant Lui, et attends-Le.
LSGBien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends-le !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu lui dis : « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui ; attends son jugement.
BPCBien moins encore quand tu dis ne le point voir, - qu’un procès est devant lui et que tu l’attends,
JEREt encore moins quand tu dis : "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l’attends."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends-le !
CHUOu quand tu dis : « Tu ne le regardes pas ! » Le procès est en face de lui, et tu languis après lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends,
S21« Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui : attends-le !
KJFQuoique tu dises que tu ne le vois pas, toutefois le jugement est devant lui: c’est pourquoi mets ta confiance en lui.
LXXτῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν.
VULetiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eum
BHSאַ֣ף כִּֽי־תֹ֖אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְחֹ֥ולֵֽל לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !