×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.6

Job 32.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

Segond dite « à la Colombe »

Job 32.6  Élihou, fils de Barakeel de Bouz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ;
C’est pourquoi j’ai tremblé et j’ai craint
De vous expliquer mon savoir.

Nouvelle Bible Segond

Job 32.6  Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, répondit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’ai tremblé, je craignais de vous exposer mon savoir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 32.6  Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

Segond 21

Job 32.6  Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit : « Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j’étais intimidé et j’avais peur de vous exprimer mon opinion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 32.6  Élihou, fils de Barakeel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; vous, vous êtes âgés.
C’est pourquoi j’ai eu peur,
oui, j’ai craint de vous exposer ce que je sais.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 32.6  Alors Elihou, fils de Barakéel le Bouzite, prit la parole et dit :
Je suis un jeune, moi,
et vous, des vieux.
Aussi craignais-je et redoutais-je
de vous exposer mon savoir.

Bible de Jérusalem

Job 32.6  Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit : Je suis tout jeune encore, et vous êtes des anciens ; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.

Bible Annotée

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C’est pourquoi je me suis tenir en arrière et j’ai craint De vous exposer ma science.

John Nelson Darby

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

David Martin

Job 32.6  C’est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c’est pourquoi j’ai eu peur et j’ai craint de vous dire mon avis.

Osterwald

Job 32.6  Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j’ai craint et je n’ai pas osé vous dire mon avis.

Auguste Crampon

Job 32.6  Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit :  Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.

Lemaistre de Sacy

Job 32.6  Et voici la manière dont Éliu, fils de Barachel, de la race de Buz, leur parla : Je suis le plus jeune, et vous êtes plus vieux que moi : c’est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser seulement dire mon avis.

André Chouraqui

Job 32.6  Èlihou bèn Barakhél, le Bouzi, répond et dit : Je suis plus jeune en jours et vous êtes des vétérans. Aussi je rampe et frémis d’énoncer ce que je sais devant vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 32.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 32.6  וַיַּ֤עַן׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א׀ מֵחַוֹּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 32.6  Elihu son of Barakel the Buzite said, "I am young and you are old, so I held back and did not dare to tell you what I think.