×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.9

Job 3.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !

Segond 21

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3.9  Que les ténèbres masquent ses astres du matin !
Oui, qu’elle attende en vain la lumière du jour
et qu’elle ne voie pas l’aurore s’éveiller,

Traduction œcuménique de la Bible

Job 3.9  que s’enténèbrent les astres de son aube,
qu’elle espère la lumière — et rien !
Qu’elle ne voie pas les pupilles de l’aurore !

Bible de Jérusalem

Job 3.9  Que se voilent les étoiles de son aube, qu’elle attende en vain la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore !

Bible Annotée

Job 3.9  Que les astres de son matin s’obscurcissent, Qu’elle s’attende à la lumière et qu’il n’en vienne pas, Et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,

John Nelson Darby

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !

David Martin

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour !

Osterwald

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore !

Auguste Crampon

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,

Lemaistre de Sacy

Job 3.9  Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ! qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, et qu’elle ne jouisse point des premiers rayons de l’aurore !

André Chouraqui

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’enténèbrent ! Qu’elle espère la lumière, sans rien ! Qu’elle ne voie pas les paupières de l’aube,

Zadoc Kahn

Job 3.9  Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.9  יֶחְשְׁכוּ֮ כֹּוכְבֵ֪י נִ֫שְׁפֹּ֥ו יְקַו־לְאֹ֥ור וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 3.9  Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.