×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.24

Job 3.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 3.24  Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.

Segond dite « à la Colombe »

Job 3.24  Car, au lieu de pain, surviennent mes soupirs,
Et mes cris se répandent comme l’eau.

Nouvelle Bible Segond

Job 3.24  Car, au lieu de pain, ce sont mes soupirs qui surviennent, et mes cris se répandent comme de l’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.24  Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.

Segond 21

Job 3.24  « En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3.24  Car mes gémissements ont remplacé mon pain
et mes cris de douleur déferlent comme l’eau.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 3.24  Pour pain je n’ai que mes sanglots,
ils déferlent comme l’eau, mes rugissements.

Bible de Jérusalem

Job 3.24  Pour nourriture, j’ai mes soupirs, comme l’eau s’épanchent mes rugissements.

Bible Annotée

Job 3.24  Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;

John Nelson Darby

Job 3.24  Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

David Martin

Job 3.24  Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

Osterwald

Job 3.24  Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l’eau.

Auguste Crampon

Job 3.24  Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.

Lemaistre de Sacy

Job 3.24  Je soupire avant de manger, et les cris que je fais sont comme le bruit d’un débordement de grandes eaux ;

André Chouraqui

Job 3.24  Oui, en face de mon pain surgit mon gémissement, et mes rugissements déferlent comme des eaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.24  כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 3.24  I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.