Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.18

Job 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 3.18 (LSG)Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
Job 3.18 (NEG)Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
Job 3.18 (S21)Les prisonniers s’y retrouvent tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
Job 3.18 (LSGSN)Les captifs sont tous en paix , Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;

Les Bibles d'étude

Job 3.18 (BAN)Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.

Les « autres versions »

Job 3.18 (SAC)C’est là que ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble, ne souffrent plus aucun mal, et qu’ils n’entendent plus la voix de ceux qui exigeaient d’eux des travaux insupportables.
Job 3.18 (MAR)Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Job 3.18 (OST)Avec eux, les captifs sont tranquilles : ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Job 3.18 (CAH)Les captifs sont tranquilles ensemble ; ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
Job 3.18 (GBT)Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et n’entendent plus la voix de leur oppresseur.
Job 3.18 (PGR)là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.
Job 3.18 (LAU)[Là], tous ensemble, les captifs sont à l’aise, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.
Job 3.18 (DBY)Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;
Job 3.18 (TAN)Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
Job 3.18 (VIG)Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées (d’un exacteur).
Job 3.18 (FIL)Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées.
Job 3.18 (CRA)les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Job 3.18 (BPC)Là même, les prisonniers sont en paix : - et n’entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
Job 3.18 (AMI)C’est là que ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal et qu’ils n’entendent plus la voix de ceux qui exigeaient d’eux des travaux insupportables.

Langues étrangères

Job 3.18 (LXX)ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου.
Job 3.18 (VUL)et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Job 3.18 (SWA)Huko wafungwa waona raha pamoja; Hawaisikii sauti yake msimamizi.
Job 3.18 (BHS)יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ קֹ֣ול נֹגֵֽשׂ׃