Job 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.18 (LSG) | Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.18 (NEG) | Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ; |
Segond 21 (2007) | Job 3.18 (S21) | Les prisonniers s’y retrouvent tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur. |
Louis Segond + Strong | Job 3.18 (LSGSN) | Les captifs sont tous en paix , Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.18 (BAN) | Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n’entendent pas la voix de l’exacteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.18 (SAC) | C’est là que ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble, ne souffrent plus aucun mal, et qu’ils n’entendent plus la voix de ceux qui exigeaient d’eux des travaux insupportables. |
David Martin (1744) | Job 3.18 (MAR) | Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur. |
Ostervald (1811) | Job 3.18 (OST) | Avec eux, les captifs sont tranquilles : ils n’entendent plus la voix de l’exacteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.18 (CAH) | Les captifs sont tranquilles ensemble ; ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.18 (GBT) | Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et n’entendent plus la voix de leur oppresseur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.18 (PGR) | là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n’entendent pas la voix de l’exacteur. |
Lausanne (1872) | Job 3.18 (LAU) | [Là], tous ensemble, les captifs sont à l’aise, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur. |
Darby (1885) | Job 3.18 (DBY) | Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.18 (TAN) | Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.18 (VIG) | Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées (d’un exacteur). |
Fillion (1904) | Job 3.18 (FIL) | Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.18 (CRA) | les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.18 (BPC) | Là même, les prisonniers sont en paix : - et n’entendent plus les clameurs des chefs de corvée ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.18 (AMI) | C’est là que ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal et qu’ils n’entendent plus la voix de ceux qui exigeaient d’eux des travaux insupportables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.18 (LXX) | ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου. |
Vulgate (1592) | Job 3.18 (VUL) | et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.18 (SWA) | Huko wafungwa waona raha pamoja; Hawaisikii sauti yake msimamizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.18 (BHS) | יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ קֹ֣ול נֹגֵֽשׂ׃ |