×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.17

Job 3.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 3.17  Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.17  Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;

Segond 21

Job 3.17  Là, les méchants cessent de s’agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 3.17  Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ;

John Nelson Darby

Job 3.17  Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;

David Martin

Job 3.17  Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

Ostervald

Job 3.17  Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués ;

Lausanne

Job 3.17  Là les méchants cessent [de jeter] le trouble, et là se reposent ceux dont la force est épuisée.

Vigouroux

Job 3.17  Là les impies ont cessé leur tumulte ; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.

Auguste Crampon

Job 3.17  Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces ;

Lemaistre de Sacy

Job 3.17  C’est là que les impies cessent d’exciter des tumultes  ; et c’est là que trouvent le repos ceux dont les forces sont épuisées par les travaux de cette vie .

Zadoc Kahn

Job 3.17  Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là, se reposent ceux dont les forces sont à bout.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.17  שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃

La Vulgate

Job 3.17  ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore