×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 27.14

Job 27.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;

Segond dite « à la Colombe »

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, c’est pour l’épée,
Et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain ;

Nouvelle Bible Segond

Job 27.14  s’il a des fils en grand nombre, c’est pour l’épée, et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;

Segond 21

Job 27.14  s’il a de nombreux fils, ce sera pour l’épée, et ses rejetons manqueront de pain ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 27.14  si ses fils sont nombreux, le glaive les attend,
et ses petits-enfants souffriront de la faim.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 27.14  « Si ses fils se multiplient, ce sera pour le glaive,
et ses descendants manqueront de pain.

Bible de Jérusalem

Job 27.14  Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants n’apaiseront pas leur faim.

Bible Annotée

Job 27.14  Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.

John Nelson Darby

Job 27.14  Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

David Martin

Job 27.14  Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l’épée ; et sa postérité n’aura pas même assez de pain.

Osterwald

Job 27.14  Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Auguste Crampon

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Lemaistre de Sacy

Job 27.14  Quand ses enfants seraient en grand nombre, ils passeront tous au fil de l’épée, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.

André Chouraqui

Job 27.14  Quand ses fils se multiplient, c’est pour l’épée ; ses rejetons ne se rassasient pas de pain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 27.14  אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמֹו־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 27.14  If they have a multitude of children, their children will die in war or starve to death.