Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 25.5

Job 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 25.5 (LSG)Voici, la lune même n’est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
Job 25.5 (NEG)Voici, la lune même n’est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
Job 25.5 (S21)Même la lune n’est pas brillante et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
Job 25.5 (LSGSN)Voici, la lune même n’est pas brillante , Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;

Les Bibles d'étude

Job 25.5 (BAN)Voici, la lune elle-même n’est pas claire, Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;

Les « autres versions »

Job 25.5 (SAC)La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ;
Job 25.5 (MAR)Voilà, [qu’on aille] jusqu’à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.
Job 25.5 (OST)Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
Job 25.5 (CAH)Voici, la lune même est sans clarté et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
Job 25.5 (GBT)La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
Job 25.5 (PGR)Voici, la lune même n’est pas brillante, ni les étoiles pures, à ses yeux !
Job 25.5 (LAU)Voici, la lune même n’est pas brillante, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
Job 25.5 (DBY)Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
Job 25.5 (TAN)Eh quoi ! L’éclat de la lune elle-même se ternit, et les étoiles ne sont pas sans tache à ses yeux.
Job 25.5 (VIG)La lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ;
Job 25.5 (FIL)La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures devant Ses yeux;
Job 25.5 (CRA)Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
Job 25.5 (BPC)Si même la lune ne brille pas - et si les étoiles ne sont pas pures à ses yeux,
Job 25.5 (AMI)La lune même ne brille point et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ;

Langues étrangères

Job 25.5 (LXX)εἰ σελήνῃ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.
Job 25.5 (VUL)ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius
Job 25.5 (SWA)Tazama, hata mwezi hauangazi, Wala nyota si safi machoni pake;
Job 25.5 (BHS)הֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כֹוכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃