×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 25.5

Job 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ;
MARVoilà, [qu’on aille] jusqu’à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.
OSTVoici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
CAHVoici, la lune même est sans clarté et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, la lune même n’est pas brillante, ni les étoiles pures, à ses yeux !
LAUVoici, la lune même n’est pas brillante, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, la lune elle-même n’est pas claire, Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
ZAKEh quoi ! l’éclat de la lune elle-même se ternit, et les étoiles ne sont pas sans tache à ses yeux.
VIGLa lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ;
FILLa lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures devant Ses yeux;
LSGVoici, la lune même n’est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
BPCSi même la lune ne brille pas - et si les étoiles ne sont pas pures à ses yeux,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, la lune même n’est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
CHUVoici, même la lune n’auréole pas toujours ; les étoiles ne sont pas nettes à ses yeux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMême la lune est pour lui sans éclat, et les étoiles lui paraissent bien pâles,
S21Même la lune n’est pas brillante et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
KJFVoici, même qu’on aille jusques à la lune, et elle ne reluit pas; oui, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
LXXεἰ σελήνῃ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.
VULecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius
BHSהֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כֹוכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !