Job 25.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 25.5 | La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ; |
David Martin - 1744 - MAR | Job 25.5 | Voilà, [qu’on aille] jusqu’à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 25.5 | Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 25.5 | Voici, la lune même est sans clarté et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 25.5 | Voici, la lune même n’est pas brillante, ni les étoiles pures, à ses yeux ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 25.5 | Voici, la lune même n’est pas brillante, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 25.5 | Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 25.5 | Voici, la lune elle-même n’est pas claire, Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 25.5 | Eh quoi ! l’éclat de la lune elle-même se ternit, et les étoiles ne sont pas sans tache à ses yeux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 25.5 | La lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 25.5 | La lune même ne brille point, et les étoiles ne sont pas pures devant Ses yeux; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 25.5 | Voici, la lune même n’est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 25.5 | Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 25.5 | Si même la lune ne brille pas - et si les étoiles ne sont pas pures à ses yeux, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 25.5 | La lune même est sans éclat, les étoiles se sont pas pures à ses yeux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 25.5 | Voici, la lune même n’est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 25.5 | Voici, même la lune n’auréole pas toujours ; les étoiles ne sont pas nettes à ses yeux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 25.5 | Même la lune est pour lui sans éclat, et les étoiles lui paraissent bien pâles, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 25.5 | Même la lune n’est pas brillante et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 25.5 | Voici, même qu’on aille jusques à la lune, et elle ne reluit pas; oui, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 25.5 | εἰ σελήνῃ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 25.5 | ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 25.5 | הֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כֹוכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |