×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 25.3

Job 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Peut-on compter le nombre de ses soldats ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?
MARSes armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?
OSTSes cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
CAHSes phalanges ne sont-elles pas innombrables ? sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPeut-on compter ses bataillons ? Et sur qui ne se lève pas sa lumière ?
LAUPeut-on compter ses troupes ? Et sur qui ne se lève pas sa lumière ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPeut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPeut-on compter ses troupes ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
ZAKSes milices peuvent-elles se compter ? Sur qui ne se lève pas sa lumière
VIGPeut-on compter le nombre de ses soldats ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?[25.3 Ses soldats ; c’est-à-dire tous les corps célestes, ou, selon d’autres, les anges.]
FILPeut-on compter le nombre de Ses soldats? et sur qui Sa lumière ne se lève-t-elle point?
LSGSes armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASes légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
BPCPeut-on nombrer ses milices ? - Et contre qui ne se lève pas son embuscade ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSes armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
CHUExiste-t-il un nombre à ses troupes ? Sur qui ne lève-t-elle pas, sa lumière ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui pourrait compter ses armées, sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
S21Ses troupes sont innombrables. Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
KJFPeut-on compter ses armées? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
LXXμὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ’ αὐτοῦ.
VULnumquid est numerus militum eius et super quem non surget lumen illius
BHSהֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אֹורֵֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !