×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 25.3

Job 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 25.3Peut-on compter le nombre de ses soldats ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?
David Martin - 1744 - MARJob 25.3Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?
Ostervald - 1811 - OSTJob 25.3Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 25.3Ses phalanges ne sont-elles pas innombrables ? sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 25.3Peut-on compter ses bataillons ? Et sur qui ne se lève pas sa lumière ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 25.3Peut-on compter ses troupes ? Et sur qui ne se lève pas sa lumière ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 25.3Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 25.3Peut-on compter ses troupes ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 25.3Peut-on compter le nombre de ses soldats ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?[25.3 Ses soldats ; c’est-à-dire tous les corps célestes, ou, selon d’autres, les anges.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 25.3Peut-on compter le nombre de Ses soldats? et sur qui Sa lumière ne se lève-t-elle point?
Louis Segond - 1910 - LSGJob 25.3Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 25.3Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 25.3Peut-on nombrer ses milices ? - Et contre qui ne se lève pas son embuscade ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 25.3Existe-t-il un nombre à ses troupes ? Sur qui ne lève-t-elle pas, sa lumière ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 25.3Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 25.3Qui pourrait compter ses armées, sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 25.3Ses milices peuvent-elles se compter ? Sur qui ne se lève pas sa lumière
Segond 21 - 2007 - S21Job 25.3Ses troupes sont innombrables. Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
King James en Français - 2016 - KJFJob 25.3Peut-on compter ses armées? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 25.3μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ’ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJob 25.3numquid est numerus militum eius et super quem non surget lumen illius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 25.3הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אֹורֵֽהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !