×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.22

Job 24.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 24.22  Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.22  Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;

Segond 21

Job 24.22  « Non ! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans, et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 24.22  Mais [Dieu] prolonge par sa force l’existence des violents ; Il les relève quand ils désespéraient de la vie.

John Nelson Darby

Job 24.22  Et par leur force ils traînent les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.

David Martin

Job 24.22  Et il s’attirait les puissants par sa force ; lorsqu’il se levait, on n’était pas assuré de sa vie.

Ostervald

Job 24.22  Qui entraînait les puissants par sa force ; qui se levait et nul n’était sûr de sa vie :

Lausanne

Job 24.22  Cependant par sa force il prolonge l’existence des puissants, qui se relèvent quand ils ne croyaient plus à la vie.

Vigouroux

Job 24.22  Il a fait tomber (abattu) les forts par sa puissance ; et lorsqu’il sera debout, il ne sera pas sûr de sa vie.[24.22 Il ne croira pas, etc. Il ne se tiendra pas assuré de sa vie, il craindra continuellement pour ses jours.]

Auguste Crampon

Job 24.22  Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ;

Lemaistre de Sacy

Job 24.22  Il a fait tomber les plus forts par sa puissance  ; et lorsqu’il sera le plus ferme, il ne s’assurera point de sa vie.

Zadoc Kahn

Job 24.22  Mais [trop souvent] IL fait durer les tyrans par sa force : ils se redressent, alors qu’ils n’attendant plus rien de la vie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.22  וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹחֹ֑ו יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃

La Vulgate

Job 24.22  detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae