×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.2

Job 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y en a qui passent au delà des limites de leurs terres, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.
MARIls reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
OSTOn remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paître ;
CAHLes bornes (des champs) sont déplacées, les troupeaux enlevés et conduits au pâturage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROn déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens ;
LAUOn recule les bornes, on fait paître des troupeaux qu’on a ravis ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître ;
ZAKIl en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
VIGIl en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages (les ont fait paître).[24.2 Transporter les bornes était chez les anciens un très grand crime. Ils regardaient les limites comme des choses sacrées et inviolables. ― Les ont fait paître dans leur propres pâturages, comme s’ils avaient été maîtres des troupeaux.]
FILIl en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.
LSGOn déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
BPCDes pervers reculent les bornes - ils enlèvent le troupeau et le pasteur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;
CHUIls reculent les frontières, ils raflent le troupeau et le font pâturer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
S21On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage,
KJFQuelques-uns déplacent les bornes; ils emportent avec violence les troupeaux, et les font paître;
LXXἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες.
VULalii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
BHSגְּבֻלֹ֥ות יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !