×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.12

Job 24.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 24.12  Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.12  Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Segond 21

Job 24.12  De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants !

Les autres versions

Bible Annotée

Job 24.12  De la ville s’élèvent les soupirs des mourants ; L’âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

John Nelson Darby

Job 24.12  Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et +Dieu n’impute pas l’indignité qui se commet.

David Martin

Job 24.12  Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l’âme de ceux qu’ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d’indigne de lui.

Ostervald

Job 24.12  Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités !

Lausanne

Job 24.12  Des villes où vivent ces hommes sortent des gémissements, et l’âme des blessés à mort crie [à Dieu] ; et Dieu n’impute point l’indignité !

Vigouroux

Job 24.12  Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.

Auguste Crampon

Job 24.12  Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !

Lemaistre de Sacy

Job 24.12  Ils font soupirer les hommes dans les villes : les âmes blessées poussent leurs cris au ciel , et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.

Zadoc Kahn

Job 24.12  De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.12  מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱלֹ֗והַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃

La Vulgate

Job 24.12  de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur