Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.12

Job 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.12 (LSG)Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
Job 24.12 (NEG)Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
Job 24.12 (S21)De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants !
Job 24.12 (LSGSN)Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris .... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Les Bibles d'étude

Job 24.12 (BAN)De la ville s’élèvent les soupirs des mourants ; L’âme des blessés crie vengeance,
Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Les « autres versions »

Job 24.12 (SAC)Ils font soupirer les hommes dans les villes : les âmes blessées poussent leurs cris au ciel, et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.
Job 24.12 (MAR)Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l’âme de ceux qu’ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d’indigne de lui.
Job 24.12 (OST)Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités !
Job 24.12 (CAH)De la ville s’élève le râle des mourants et l’âme des blessés crie, mais Dieu ne remarque pas cette infamie.
Job 24.12 (GBT)Dans les villes on entend les hommes pousser des gémissements ; les âmes blessées jettent des cris, et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.
Job 24.12 (PGR)Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n’importe le contre-sens !
Job 24.12 (LAU)Des villes où vivent ces hommes sortent des gémissements, et l’âme des blessés à mort crie [à Dieu] ; et Dieu n’impute point l’indignité !
Job 24.12 (DBY)Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et +Dieu n’impute pas l’indignité qui se commet.
Job 24.12 (TAN)De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes !
Job 24.12 (VIG)Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.
Job 24.12 (FIL)Ils font gémir les hommes dans les villes; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.
Job 24.12 (CRA)Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !
Job 24.12 (BPC)Dans la ville les mourants gémissent, - et l’âme des blessés crie au secours, - et Eloah n’entend pas la prière !
Job 24.12 (AMI)On entend soupirer les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent leurs cris au ciel, et Dieu laissera ces désordres impunis !

Langues étrangères

Job 24.12 (LXX)οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται.
Job 24.12 (VUL)de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Job 24.12 (SWA)Watu huugua toka mji ulio na watu wengi, Na roho yake aliyejeruhiwa hupiga ukelele; Wala Mungu hauangalii upumbavu.
Job 24.12 (BHS)מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱלֹ֗והַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃