×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.9

Job 2.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 2.9  Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !

Segond dite « à la Colombe »

Job 2.9  Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs

Nouvelle Bible Segond

Job 2.9  Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.9  Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !

Segond 21

Job 2.9  Sa femme lui dit : « Tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 2.9  Sa femme lui dit : - Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !

Traduction œcuménique de la Bible

Job 2.9  Sa femme lui dit : « Vas-tu persister dans ton intégrité ? Maudis Dieu, et meurs ! »

Bible de Jérusalem

Job 2.9  Alors sa femme lui dit : "Pourquoi persévérer dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs !"

Bible Annotée

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Tu persévères encore dans ton intégrité ? Renie Dieu et meurs !

John Nelson Darby

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ?

David Martin

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs.

Osterwald

Job 2.9  Et sa femme lui dit : Tu tiens ferme encore dans ton intégrité ! Renie Dieu, et meurs !

Auguste Crampon

Job 2.9  Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! »

Lemaistre de Sacy

Job 2.9  Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu, et mourez.

André Chouraqui

Job 2.9  Sa femme lui dit : « Tu t’affermis encore en ton intégrité ? ’Bénis’ Elohîms et meurs ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.9  וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 2.9  His wife said to him, "Are you still trying to maintain your integrity? Curse God and die."