Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.9

Job 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu, et mourez.
MAREt sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs.
OSTEt sa femme lui dit : Tu tiens ferme encore dans ton intégrité ! Renie Dieu, et meurs !
CAHSa femme lui dit : Tu tiens encore à ta piété ! Blasphème Dieu, et meurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt sa femme lui dit : « Tu es encore ferme dans ta piété ! » renie Dieu, et meurs ! »
LAUEt sa femme lui dit : Tu demeures encore ferme dans ton innocence ? Bénis Dieu, et meurs !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt sa femme lui dit : Tu persévères encore dans ton intégrité ? Renie Dieu et meurs !
ZAKSa femme lui dit : “ Persévères-tu encore dans ta piété ? Renie Dieu et meurs ! ”
VIGAlors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs.[2.9 Dieu ménage à Job une nouvelle épreuve : les reproches de sa femme. C’est là sa sixième épreuve. Au lieu de l’encourager à la patience, elle voudrait le pousser au désespoir, mais il lui fait cette réponse admirable : Si nous avons reçu les biens de la main de Dieu, pourquoi n’en recevrions-nous pas aussi les maux ?]
FILAlors sa femme lui dit : Vous demeurez encore dans votre simplicité? Maudissez Dieu, et mourez.
LSGSa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! »
BPCEt sa femme lui dit : “Tu demeures encore attaché à ta perfection ? [Maudis] Elohim et meurs !”
JERAlors sa femme lui dit : "Pourquoi persévérer dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !
CHUSa femme lui dit : « Tu t’affermis encore en ton intégrité ? ’Bénis’ Elohîms et meurs ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSa femme lui dit: "Vas-tu te maintenir dans ta parfaite fidélité? Maudis Dieu et meurs!”
S21Sa femme lui dit : « Tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs ! »
KJFEt sa femme lui dit: Persévéreras-tu encore dans ton intégrité? maudis Dieu, et meurs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere
BHSוַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !