Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.6

Job 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit à Satan : Va, il est en ta main : mais ne touche point à sa vie.
MAREt l’Éternel dit à Satan : Voici il est en ta main ; seulement ne touche point à sa vie.
OSTEt l’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ta main ; seulement respecte sa vie.
CAHIehovah dit à Satan : Le voici sous ta main ; mais épargne sa vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Satan : « Le voilà entre tes mains ! seulement conserve-lui la vie. »
LAUEt l’Éternel dit à Satan : Le voici dans ta main ; seulement, prends garde à sa vie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie.
ZAKL’Éternel répondit au Satan : “ Eh bien ! Il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie. ”
VIGLe Seigneur dit donc à Satan : Va, (Voilà qu’) il est en ta main ; mais ne touche pas à sa vie.
FILLe Seigneur dit donc à Satan : Va, il est en ta main; mais ne touche point à sa vie.
LSGL’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Satan : « Voici que je le livre entre tes mains ; seulement épargne sa vie ! »
BPCEt Yahweh dit au Satan : “Le voici en ta main ! Garde-le-lui seulement la vie !”
JER"Soit ! dit Yahvé au Satan, dispose de lui, mais respecte pourtant sa vie."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.
CHUIHVH-Adonaï dit au Satân : « Le voici dans ta main ; mais préserve son être ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Satan: "Soit! Je te le livre, mais respecte sa vie.”
S21L’Éternel dit à Satan : « Le voici : je te le livre. Seulement, épargne sa vie. »
KJFEt le SEIGNEUR dit à Satan: Voici, il est en ta main; mais épargne sa vie.
LXXεἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
VULdixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva
BHSוַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנֹּ֣ו בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשֹׁ֥ו שְׁמֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !