Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.5

Job 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais étendez votre main, et frappez ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne voue maudira pas en face.
MARMais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face.
OSTMais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !
CAHMais étends ta main et touche ses os et sa chair ; tu verras s’il ne te blasphème pas en ta présence.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr étends donc ta main, et touche à ses os et à sa chair, et tu verras s’il ne te renie pas en face. »
LAUMais étends donc ta main et touche à ses os et à sa chair, et [l’on verra] s’il ne te bénit pas en face.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : tu verras s’il ne te maudit pas en face.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais étends donc la main, frappe ses os et sa chair ; on verra s’il ne te renie pas en face !
ZAKOr çà, étends donc ta main et atteins-le dans ses os et dans sa chair : [tu verras] s’il ne te reniera pas en face. ”
VIGmais étendez votre main, et frappez ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.[2.5 Qu’il vous maudira. Voir Job, 1, 5.]
FILmais étendez Votre main, et frappez ses os et sa chair, et Vous verrez s’il ne Vous maudira pas en face.
LSGMais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s’il ne te maudit pas en face. »
BPCMais veuille étendre ta main, et touche à son os et à sa chair ! et sûr qu’il te [maudira] à ta face !”
JERMais étends la main, touche à ses os et à sa chair ; je te jure qu’il te maudira en face" —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
CHUPourtant, envoie donc ta main, touche à ses os, à sa chair, et il te ’bénira’, contre tes faces » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPeut-être pourrais-tu étendre la main pour le frapper dans ses os et sa chair. Alors sûrement il te maudirait en face!”
S21Mais porte donc la main contre lui, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudira en face. »
KJFMais étends maintenant ta main, et touche à ses os et à sa chair; et il te maudira à ta figure.
LXXοὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
VULalioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi
BHSאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמֹ֖ו וְאֶל־בְּשָׂרֹ֑ו אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !