×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 17.4

Job 17.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 17.4  Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 17.4  Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

Segond 21

Job 17.4  En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens ; c’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 17.4  Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !

John Nelson Darby

Job 17.4  Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.

David Martin

Job 17.4  Car tu as caché à leur cœur l’intelligence, c’est pourquoi tu ne les élèveras point.

Ostervald

Job 17.4  Tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

Lausanne

Job 17.4  Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras point.

Vigouroux

Job 17.4  Vous avez éloigné leur cœur de l’intelligence (la science) ; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés.

Auguste Crampon

Job 17.4  Car tu as fermé leur cœur à la sagesse ; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent.

Lemaistre de Sacy

Job 17.4  Vous avez éloigné leur cœur de l’intelligence ; c’est pourquoi ils ne seront point élevés.

Zadoc Kahn

Job 17.4  Car tu as fermé leur coeur à la raison ; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 17.4  כִּֽי־לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִשָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃

La Vulgate

Job 17.4  cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur