Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 17.5

Job 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 17.5 (LSG)On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
Job 17.5 (NEG)On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
Job 17.5 (S21)« On invite des amis au partage du butin, alors que l’on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
Job 17.5 (LSGSN)On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument .

Les Bibles d'étude

Job 17.5 (BAN)On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.

Les « autres versions »

Job 17.5 (SAC)Il promet du butin à ses compagnons ; mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance.
Job 17.5 (MAR)Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Job 17.5 (OST)Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
Job 17.5 (CAH)(Il invite ses amis à un repas, et les yeux de ses enfants languissent.)
Job 17.5 (GBT)Il promet du butin à ses compagnons ; mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance.
Job 17.5 (PGR)Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
Job 17.5 (LAU)Si quelqu’un désigne ses amis au pillage, les yeux de ses fils se consumeront.
Job 17.5 (DBY)Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
Job 17.5 (TAN)Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
Job 17.5 (VIG)Il promet du butin à ses compagnons ; mais (et) les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
Job 17.5 (FIL)Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
Job 17.5 (CRA)Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
Job 17.5 (BPC)Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !
Job 17.5 (AMI)Tel promet du butin à ses compagnons, mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance.

Langues étrangères

Job 17.5 (LXX)τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν.
Job 17.5 (VUL)praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient
Job 17.5 (SWA)Awafitiniye rafiki zake wawe mawindo, Hata macho ya watoto wake yataingia kiwi.
Job 17.5 (BHS)לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃