×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 17.2

Job 17.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 17.2  Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 17.2  Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.

Segond 21

Job 17.2  Je suis environné de moqueurs, je connais l’insomnie à cause de leurs insultes.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 17.2  Si seulement je n’étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !

John Nelson Darby

Job 17.2  Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?

David Martin

Job 17.2  Certes il n’y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu’ils me font.

Ostervald

Job 17.2  Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

Lausanne

Job 17.2  Ne suis-je pas entouré de moqueries et ne faut-il pas que mon œil se repose sur leurs bravades ?

Vigouroux

Job 17.2  Je n’ai pas péché, et cependant mon œil ne contemple qu’amertumes.[17.2 Mon œil vit, etc. Mon œil nage dans les larmes les plus amères, ou bien, ne voit que les outrages les plus amers.]

Auguste Crampon

Job 17.2  Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.

Lemaistre de Sacy

Job 17.2  Je n’ai point péché, et cependant mon œil ne voit rien que de triste et d’affligeant.

Zadoc Kahn

Job 17.2  Ne suis-je pas en butte à des moqueries Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 17.2  אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרֹותָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃

La Vulgate

Job 17.2  non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus