×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 17.11

Job 17.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 17.11  Quoi ! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 17.11  Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…

Segond 21

Job 17.11  Comment ! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur,

Les autres versions

Bible Annotée

Job 17.11  Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur !

John Nelson Darby

Job 17.11  Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon cœur.

David Martin

Job 17.11  Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].

Ostervald

Job 17.11  Mes jours sont passés ; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.

Lausanne

Job 17.11  Mes jours sont passés, mes projets sont brisés, ces trésors de mon cœur.

Vigouroux

Job 17.11  Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu’à me torturer le cœur.

Auguste Crampon

Job 17.11  Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.

Lemaistre de Sacy

Job 17.11  Mes jours se sont écoulés, et toutes les pensées que j’avais, ayant été renversées, ne servent qu’à me déchirer le cœur.

Zadoc Kahn

Job 17.11  Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon coeur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 17.11  יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מֹ֖ורָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃

La Vulgate

Job 17.11  dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum