Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.28

Job 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 15.28 (LSG)Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Job 15.28 (NEG)Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Job 15.28 (S21)mais il habitera des villes détruites, des maisons abandonnées, sur le point de tomber en ruine.
Job 15.28 (LSGSN)Et il habite des villes détruites , Des maisons abandonnées , Sur le point de tomber en ruines.

Les Bibles d'étude

Job 15.28 (BAN)Et il habite des villes détruites, Des maisons où l’on ne doit pas demeurer, Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.

Les « autres versions »

Job 15.28 (SAC)Il a fait sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
Job 15.28 (MAR)Et qu’il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Job 15.28 (OST)C’est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n’être plus que des monceaux de pierres.
Job 15.28 (CAH)“Il a habité des villes ruinées, des maisons inhabitables, qui sont abandonnées à la destruction.
Job 15.28 (GBT)Maintenant il habite dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
Job 15.28 (PGR)et qu’il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
Job 15.28 (LAU)C’est pourquoi il demeurera dans des villes ruinées, dans des maisons où l’on n’habite plus, prêtes à devenir des tas de pierres.
Job 15.28 (DBY)Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Job 15.28 (TAN)Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
Job 15.28 (VIG)Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
Job 15.28 (FIL)Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
Job 15.28 (CRA)Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Job 15.28 (BPC)Et il habitait les villes détruites, - des maisons inhabitées, - parce qu’elles sont prêtes à tomber en ruines.
Job 15.28 (AMI)Il a fait sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes qui ne sont plus que des monceaux de pierres.

Langues étrangères

Job 15.28 (LXX)αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται.
Job 15.28 (VUL)habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Job 15.28 (SWA)Katika nyumba ambazo hapana mtu azikaaye, Zilizokuwa tayari kuwa magofu.
Job 15.28 (BHS)וַיִּשְׁכֹּ֤ון׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָדֹ֗ות בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מֹו אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃