Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.29

Job 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 15.29 (LSG)Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Job 15.29 (S21)Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre.
Job 15.29 (LSGSN)Il ne s’enrichira plus, Sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.

Les Bibles d'étude

Job 15.29 (BAN)Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas, Ses gerbes ne s’inclineront pas vers la terre.

Les « autres versions »

Job 15.29 (SAC)Il ne s’enrichira point, son bien se dissipera en peu de temps, et il ne poussera point de racine sur la terre.
Job 15.29 (MAR)Mais il n’en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Job 15.29 (OST)Il ne s’enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s’étendront pas sur la terre.
Job 15.29 (CAH)“Il ne reste pas riche ; son bien n’a pas de consistance, et sa fortune ne se fixe pas sur la terre.
Job 15.29 (GBT)Il ne s’enrichira point ; son bien se dissipera en peu de temps, et il ne poussera point de racine sur la terre.
Job 15.29 (PGR)Son opulence n’est pas durable, et sa richesse n’est point stable, et ses possessions ne s’étendent point dans le pays ;
Job 15.29 (LAU)Il ne s’enrichira pas ; son opulence ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
Job 15.29 (DBY)Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
Job 15.29 (TAN)Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point ; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Job 15.29 (VIG)Il ne s’enrichira pas, son opulence (bien) ne durera pas, et il ne poussera pas de racine sur la terre.
Job 15.29 (FIL)Il ne s’enrichira pas, son opulence ne durera point, et il ne poussera point de racine sur la terre.
Job 15.29 (CRA)Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Job 15.29 (BPC)Il ne s’enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, - et son ombre ne s’étendra pas sur la terre,
Job 15.29 (AMI)Il ne s’enrichira point, son bien se dissipera en peu de temps, et il ne poussera point de racines sur la terre.

Langues étrangères

Job 15.29 (LXX)οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν.
Job 15.29 (VUL)non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Job 15.29 (SWA)Hatakuwa tajiri, wala mali zake hazitadumu, Wala maongeo yao hayatainama nchi.
Job 15.29 (BHS)לֹֽא־יֶ֖עְשַׁר וְלֹא־יָק֣וּם חֵילֹ֑ו וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃