×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.25

Job 15.25 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 15.25  Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.25  Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

Segond 21

Job 15.25  car il a levé la main contre Dieu, il a défié le Tout-Puissant.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 15.25  Car il a étendu la main contre Dieu, Il s’est élevé contre le Puissant,

John Nelson Darby

Job 15.25  Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant :

David Martin

Job 15.25  Parce qu’il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu’il s’est roidi contre le Tout-puissant ;

Ostervald

Job 15.25  Parce qu’il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant :

Lausanne

Job 15.25  Car il a étendu la main contre Dieu, et il s’est prétendu fort contre le Tout-Puissant.

Vigouroux

Job 15.25  Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’est raidi (roidi) contre le Tout-Puissant.

Auguste Crampon

Job 15.25  Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,

Lemaistre de Sacy

Job 15.25  Car il a porté sa main contre Dieu, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.

Zadoc Kahn

Job 15.25  C’est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout- Puissant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 15.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.25  כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָדֹ֑ו וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃

La Vulgate

Job 15.25  tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est