×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.17

Job 15.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 15.17  Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.17  Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu,

Segond 21

Job 15.17  « Je vais te parler : écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu,

Les autres versions

Bible Annotée

Job 15.17  Je veux t’instruire ; écoute-moi ; Je te rapporterai ce que j’ai vu,

John Nelson Darby

Job 15.17  Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai,

David Martin

Job 15.17  Je t’enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j’ai vu ;

Ostervald

Job 15.17  Je t’instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j’ai vu,

Lausanne

Job 15.17  Je veux t’instruire, écoute-moi ; je veux raconter ce que j’ai vu,

Vigouroux

Job 15.17  Je t’instruirai (te le montrerai), écoute-moi ; je te raconterai ce que j’ai vu.

Auguste Crampon

Job 15.17  Je vais t’instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j’ai vu,

Lemaistre de Sacy

Job 15.17  Ecoutez-moi, et je vous dirai ce que je pense  ; je vous rapporterai ce que j’ai vu.

Zadoc Kahn

Job 15.17  Je veux t’instruire, écoute-moi ; je veux t’exposer ce que j’ai vu ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.17  אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃

La Vulgate

Job 15.17  ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi