×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.16

Job 15.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 15.16  Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.16  Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !

Segond 21

Job 15.16  ce sera d’autant moins le cas de cet être abominable et corrompu qu’est l’homme, qui boit l’injustice comme de l’eau !

Les autres versions

Bible Annotée

Job 15.16  Combien moins l’abominable et le pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !

John Nelson Darby

Job 15.16  Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !

David Martin

Job 15.16  Et combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et impur ?

Ostervald

Job 15.16  Combien plus est abominable et corrompu, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !

Lausanne

Job 15.16  combien moins l’homme, abominable et corrompu, qui boit la perversité comme l’eau ?

Vigouroux

Job 15.16  Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et inutile ?

Auguste Crampon

Job 15.16  combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !

Lemaistre de Sacy

Job 15.16  Combien plus l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et inutile !

Zadoc Kahn

Job 15.16  Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.16  אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃

La Vulgate

Job 15.16  quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem