×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.5

Job 12.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 12.5  Au malheur le mépris ! C’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Segond dite « à la Colombe »

Job 12.5  Au malheur le mépris ! c’est l’opinion de ceux qui ont une vie tranquille ;
C’est un coup pour ceux dont le pied chancelle.

Nouvelle Bible Segond

Job 12.5  Au malheur le mépris ! Voilà l’opinion des gens satisfaits, c’est un coup pour ceux qui chancellent sur leurs jambes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.5  Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Segond 21

Job 12.5  ‹ Il faut mépriser le malheur ! › telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 12.5  Au malheur, le mépris ! C’est l’avis des heureux.
Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 12.5  Mépris à la guigne ! c’est la devise des chanceux,
celle qu’ils destinent à ceux dont le pied glisse.

Bible de Jérusalem

Job 12.5  "À l’infortune, le mépris ! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle !"

Bible Annotée

Job 12.5  Mépris au malheur ! Voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,

John Nelson Darby

Job 12.5  Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.

David Martin

Job 12.5  Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

Osterwald

Job 12.5  Mépris au malheur ! telle est la pensée des heureux ; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle !

Auguste Crampon

Job 12.5  Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

Lemaistre de Sacy

Job 12.5   C’est une lampe que les riches regardent avec mépris  ; mais qui est prête à luire au temps que Dieu a marqué.

André Chouraqui

Job 12.5  torche de mépris aux intentions des sereins, prêt pour ceux dont le pied vacille.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.5  לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כֹ֗ון לְמֹ֣ועֲדֵי רָֽגֶל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 12.5  People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.