×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.5

Job 12.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 12.5  Au malheur le mépris ! C’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Segond dite « à la Colombe »

Job 12.5  Au malheur le mépris ! c’est l’opinion de ceux qui ont une vie tranquille ;
C’est un coup pour ceux dont le pied chancelle.

Nouvelle Bible Segond

Job 12.5  Au malheur le mépris ! Voilà l’opinion des gens satisfaits, c’est un coup pour ceux qui chancellent sur leurs jambes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.5  Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Segond 21

Job 12.5  ‹ Il faut mépriser le malheur ! › telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 12.5  Au malheur, le mépris ! C’est l’avis des heureux.
Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 12.5  Mépris à la guigne ! c’est la devise des chanceux,
celle qu’ils destinent à ceux dont le pied glisse.

Bible de Jérusalem

Job 12.5  "À l’infortune, le mépris ! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle !"

Bible Annotée

Job 12.5  Mépris au malheur ! Voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,

John Nelson Darby

Job 12.5  Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.

David Martin

Job 12.5  Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

Osterwald

Job 12.5  Mépris au malheur ! telle est la pensée des heureux ; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle !

Auguste Crampon

Job 12.5  Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

Lemaistre de Sacy

Job 12.5   C’est une lampe que les riches regardent avec mépris  ; mais qui est prête à luire au temps que Dieu a marqué.

André Chouraqui

Job 12.5  torche de mépris aux intentions des sereins, prêt pour ceux dont le pied vacille.

Zadoc Kahn

Job 12.5  Mépris au malheur ! - pensent les heureux du monde, - voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.5  לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כֹ֗ון לְמֹ֣ועֲדֵי רָֽגֶל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 12.5  People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.