×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.5

Job 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est une lampe que les riches regardent avec mépris  ; mais qui est prête à luire au temps que Dieu a marqué.
MARCelui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
OSTMépris au malheur ! telle est la pensée des heureux ; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle !
CAHLe malheur est un objet de mépris pour l’homme heureux, destiné lui-même à chanceler.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu malheur le mépris, dans l’idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle.
LAU« Mépris au malheur ! » telles sont les pensées de celui qui est à l’aise ; [le mépris] est tout prêt pour ceux dont le pied bronche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMépris au malheur ! Voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
ZAKMépris au malheur ! - pensent les heureux du monde, - voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle !
VIGC’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le (un) temps marqué.
FILC’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
LSGAu malheur le mépris ! C’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAHonte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
BPCAu malheur mépris : c’est pensée d’homme heureux, - un coup au pied qui vacille !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
CHUtorche de mépris aux intentions des sereins, prêt pour ceux dont le pied vacille.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
S21‹ Il faut mépriser le malheur ! › telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche.
KJFCelui qui est prêt à glisser avec ses pieds, est comme une lampe méprisée selon la pensée de celui qui est à son aise.
LXXεἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων.
VULlampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum
BHSלַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כֹ֗ון לְמֹ֣ועֲדֵי רָֽגֶל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !