×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.24

Job 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il change le cœur des princes qui sont établis sur les peuples de la terre : il les trompe, et les fait marcher inutilement par des routes égarées.
MARIl ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n’y a point de chemin.
OSTIl ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
CAHIl ôte le courage aux chefs du peuple du pays, et les fait errer dans une solitude sans chemin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
LAUIl ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert sans chemin :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl enlève la raison aux chefs des multitudes,
Et les fait errer dans un désert sans chemin.
ZAKIl ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route ;
VIGIl change le cœur des princes du peuple de la terre, et il les trompe pour qu’ils s’avancent vainement en des déserts sans voie.
FILIl change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu’ils s’avancent vainement en des déserts sans voie.
LSGIl enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;
BPCIl enlève le cœur des chefs du pays - et les fait errer dans les déserts sans piste.
JERIl ôte l’esprit aux chefs d’un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;
CHUIl retire le cœur des chefs du peuple de la terre, et les fait vaguer dans un tohu sans route.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
S21C’est lui qui prive d’intelligence les chefs du pays, qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.
KJFIl ôte le cœur aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin.
LXXδιαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν.
VULqui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium
BHSמֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !