Job 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.23 (LSG) | Il donne de l’accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.23 (NEG) | Il donne de l’accroissement aux nations, et il les fait périr ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. |
Segond 21 (2007) | Job 12.23 (S21) | C’est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître, qui élargit leur territoire et se montre leur guide. |
Louis Segond + Strong | Job 12.23 (LSGSN) | Il donne de l’accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.23 (BAN) | Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.23 (SAC) | Il multiplie les nations, et les perd ensuite ; et il les rétablit après leur ruine. |
David Martin (1744) | Job 12.23 (MAR) | Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène. |
Ostervald (1811) | Job 12.23 (OST) | Il agrandit les nations, et il les perd ; il étend les nations, et il les conduit en captivité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.23 (CAH) | Il fortifie les nations et les fait périr ; il les étend et les fait disparaître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.23 (GBT) | Il multiplie les nations, et il les perd ; et quand elles sont renversées, il les rétablit de nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.23 (PGR) | Il élève les peuples, et les perd ; Il disperse les peuples, et les rétablit ; |
Lausanne (1872) | Job 12.23 (LAU) | Il élève les nations, et les fait périr ; il étend les nations, et les resserre. |
Darby (1885) | Job 12.23 (DBY) | Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.23 (TAN) | Il grandit les nations, puis il les perd ; il les laisse s’étendre, puis il les déporte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.23 (VIG) | Il multiplie les nations, et les perd, et il les rétablit entièrement après leur ruine. |
Fillion (1904) | Job 12.23 (FIL) | Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.23 (CRA) | Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.23 (BPC) | Il fait croître les nations et les fait périr, - il dilate les peuples et il les supprime. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.23 (AMI) | Il multiplie les nations et les perd ensuite ; il les étend et il les ramène dans leurs limites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.23 (LXX) | πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Job 12.23 (VUL) | qui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.23 (SWA) | Huyaongeza mataifa, na kuyaangamiza; Huyaeneza mataifa mbali, na kuyaacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.23 (BHS) | מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גֹּויִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גֹּויִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃ |