Job 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.25 (LSG) | Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.25 (NEG) | Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres. |
Segond 21 (2007) | Job 12.25 (S21) | Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres. |
Louis Segond + Strong | Job 12.25 (LSGSN) | Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.25 (BAN) | Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.25 (SAC) | Ils iront à tâtons comme dans les ténèbres, au lieu de marcher dans la lumière du jour, et il les fera chanceler à chaque pas, comme s’ils étaient ivres. |
David Martin (1744) | Job 12.25 (MAR) | Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres. |
Ostervald (1811) | Job 12.25 (OST) | Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.25 (CAH) | Ils tâtonnent dans l’obscurité sans lumière, et il les fait chanceler comme un (homme) ivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.25 (GBT) | Au milieu de la lumière ils tâtonneront comme dans les ténèbres, et il les fera chanceler comme s’ils étaient ivres |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.25 (PGR) | ils tâtonnent dans l’obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l’homme ivre. |
Lausanne (1872) | Job 12.25 (LAU) | ils tâtonnent dans les ténèbres et n’ont point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre. |
Darby (1885) | Job 12.25 (DBY) | Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.25 (TAN) | là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur ; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.25 (VIG) | Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et il les fera errer comme des gens ivres. |
Fillion (1904) | Job 12.25 (FIL) | Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.25 (CRA) | ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.25 (BPC) | Ils tâtonnent dans les ténèbres sans lumière, ils chancellent comme homme ivre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.25 (AMI) | Ils iront à tâtons comme dans les ténèbres, au lieu de marcher dans la lumière du jour, et il les fera chanceler à chaque pas, comme s’ils étaient ivres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.25 (LXX) | ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων. |
Vulgate (1592) | Job 12.25 (VUL) | palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.25 (SWA) | Wao hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga, Naye huwafanya kupepesuka kama vile mlevi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.25 (BHS) | יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹ֑ור וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכֹּֽור׃ |