×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.15

Job 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il retient les eaux, tout deviendra sec ; et s’il les lâche, elles inonderont la terre.
MARVoilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
OSTVoici, il retient les eaux, et elles tarissent ; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
CAHIl arrête les eaux, et elles se dessèchent ; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, Il retient les eaux, et elles sèchent ; Il les envoie, et elles bouleversent la terre.
LAUVoici, quand il retient les eaux elles tarissent, et quand il les lâche elles bouleversent la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
ZAKIl arrête les eaux, et elles tarissent ; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
VIGS’il retient les eaux, tout se desséchera ; et, s’il les lâche, elles dévasteront la terre.
FILS’Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’Il les lâche, elles dévasteront la terre.
LSGIl retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici qu’il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.
BPCS’il contient les eaux, c’est sécheresse, - s’il les lâche, c’est terre inondée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
CHUVoici, il refrène les eaux ; elles sèchent ; il les renvoie : elles bouleversent la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
S21Qu’il retienne l’eau et tout se dessèche, qu’il l’envoie et c’est la dévastation pour la terre.
KJFVoici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
LXXἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
VULsi continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram
BHSהֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !