×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.14

Job 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il détruit une fois, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
MARVoilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il ferme sur quelqu’un, on n’ouvrira point.
OSTVoici, il démolit, et on ne rebâtit point ; il enferme quelqu’un, et on ne lui ouvre pas.
CAHEn effet, ce qu’il démolit n’est pas reconstruit ; l’homme qu’il renferme n’est pas relâché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n’est pas élargi.
LAUVoici, il renverse et nul ne rebâtit ; il enferme un homme et nul ne lui ouvre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl renverse, et l’on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu’un, et l’on n’ouvre pas ;
ZAKVoyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
VIGS’il détruit, nul ne pourra bâtir ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.[12.14 Voir Isaïe, 22, 22 ; Apocalypse, 3, 7.]
FILS’Il détruit, nul ne pourra bâtir; s’Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
LSGCe qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.
BPCDétruit-il ? on ne peut reconstruire ; - enferme-t-il un homme ! et on ne peut ouvrir.
JERS’il détruit, nul ne peut rebâtir, s’il emprisonne quelqu’un, nul n’ouvrira.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.
CHUVoici, il démolit, et ce ne sera pas rebâti ; il enferme l’homme : il ne sera pas libéré.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
S21Ce qu’il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu’il enferme ne sera pas relâché.
KJFVoici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
LXXἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει.
VULsi destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat
BHSהֵ֣ן יַ֭הֲרֹוס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !