×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.5

Job 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.5Qu’il serait à souhaiter que Dieu parlât lui-même avec vous, et qu’il ouvrît sa bouche,
David Martin - 1744 - MARJob 11.5Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.5Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu’il ouvrît sa bouche pour te répondre ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.5Toutefois, plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.5Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.5Mais je voudrais que Dieu te parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres contre toi,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.5Oh ! qu’il plût à +Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.5Ah ! Si seulement Dieu voulait parler, Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.5Ah ! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrit ses lèvres pour te répondre !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.5Qu’il serait à souhaiter que Dieu te parlât, et qu’il ouvrît pour toi sa bouche
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.5Qu’il serait à souhaiter que Dieu te parlât, et qu’Il ouvrît pour toi Sa bouche,
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.5Oh ! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.5Oh ! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.5Mais qui donnera qu’Eloah parle, - qu’il ouvre ses lèvres pour toi
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.5Oh ! si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.5Et pourtant, qui donnerait à Eloha de parler, qu’il ouvre ses lèvres avec toi,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.5Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole!
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.5Si seulement Dieu voulait parler, s’il ouvrait la bouche pour te répondre
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.5Mais si Dieu voulait parler, et ouvrir ses lèvres avec toi;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.5ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.5atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.5וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱלֹ֣והַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !