×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.4

Job 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.4Car vous avez dit à Dieu  : Ma conduite est pure, et je suis sans tache devant vos yeux.
David Martin - 1744 - MARJob 11.4Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.4Tu as dit : Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.4Tu dis : “Ma doctrine est pure, je suis sans tache à tes yeux.”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.4que tu dises : Ma doctrine est pure ; et je suis net à Tes yeux ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.4« Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux ? »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.4Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.4Que tu dises : Ma doctrine est pure, Je suis net à tes yeux !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.4Tu dis : “ Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.4Car tu as dit : Ma doctrine (parole) est pure, et je suis sans tache en votre présence.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.4Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache en votre présence.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.4Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.4Tu as dit à Dieu : « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.4Or, tu dis : “Pure est ma doctrine, - et je suis net à tes yeux.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.4Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.4Tu dis : « Limpide est ma prise ; j’ai été net à tes yeux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.4Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!”
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.4« Tu affirmes : ‹ Ma manière de voir est indiscutable et je suis pur à tes yeux. ›
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.4Car tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis net devant tes yeux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.4μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.4dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.4וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !