×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.18

Job 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.18L’espérance qui vous sera proposée vous remplira de confiance  ; et entrant dans le sépulcre, vous dormirez dans une entière assurance.
David Martin - 1744 - MARJob 11.18Tu seras plein de confiance, parce qu’il y aura de l’espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.18Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d’espérer ; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.18Et tu as confiance, car l’espérance existe, tu recherches un endroit, (et) tu reposes en sécurité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.18tu auras de l’assurance, car il y aura espérance ; outragé, tu te coucheras tranquille ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.18tu auras de l’assurance, parce qu’il y aura de l’espoir, et si tu as été confus, tu te coucheras en assurance ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.18Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.18Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ; Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.18Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.18L’espérance qui te sera proposée te remplira de confiance ; et, (même) entrant dans le sépulcre, tu dormiras en assurance.[11.18 Tranquille ; sans craindre que ton sépulcre ne soit violé ; ou, sûr d’une meilleure condition après cette vie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.18L’espérance qui te sera proposée te remplira de confiance; et, entrant dans le sépulcre, tu dormiras en assurance.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.18Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.18Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.18Tu seras alors en sécurité, puisqu’il y aura espoir, - et tu seras protégé et tu te coucheras en sécurité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.18Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.18tu seras en sécurité : oui, ce sera l’espoir. Tu fouilleras et te coucheras en sécurité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.18Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix.
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.18tu reprendras confiance, parce qu’il y aura de l’espoir. Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.18Et tu seras en sécurité, parce qu’il y aura de l’espérance; oui, tu creuseras autour de toi, et tu te reposeras en sûreté;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.18πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.18et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.18וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !