×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 7.9

Esther 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esther 7.9Alors Harbona, l’un des eunuques qui servaient d’ordinaire le roi, lui dit : Il y a une potence de cinquante coudées de haut dans la maison d’Aman, qu’il avait fait préparer pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi. Le roi dit : Qu’Aman y soit pendu tout à cette heure .
David Martin - 1744 - MAREsther 7.9Et Harbona l’un des Eunuques dit en la présence du Roi : Voilà même le gibet qu’Haman a fait faire pour Mardochée, qui donna ce bon avis pour le Roi, est tout dressé dans la maison d’Haman, haut de cinquante coudées ; et le Roi dit : Pendez-l’y.
Ostervald - 1811 - OSTEsther 7.9Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le gibet qu’Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l’intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d’Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit : Qu’on l’y pende !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsther 7.9‘Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voilà aussi la potence que Haman a préparé pour Mordechaï, qui a parlé pour le salut du roi ; elle se trouve dans la maison de Haman, élevée de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on l’y suspende.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsther 7.9Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Vois aussi, le poteau qu’Aman a fait faire pour Mardochée qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la demeure d’Aman avec la hauteur de cinquante coudées. Alors le roi dit : Pendez-l’y !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsther 7.9Et Karbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Même, voici, la potence{Héb. le bois.} qu’a faite Haman pour Mardochée, lequel a parlé pour le bien du roi, est dressée dans la maison de Haman, haute de cinquante coudées. Et le roi dit : Pendez-l’y.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsther 7.9Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voici, le bois, haut de cinquante coudées, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le roi dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsther 7.9Et Harbona, un des eunuques, dit en présence du roi : Voici même, le bois qu’Haman avait fait élever pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé chez Haman, haut de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on l’y pende !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsther 7.9Alors Harbona, un des eunuques, dit devant le roi; “ Ne voilà-t-il pas que la potence, préparée par Aman pour Mardochée, qui a parlé pour le salut du roi, se dresse dans la maison d’Aman, haute de cinquante coudées ! - Qu’on l’y pende ! ” s’écria le roi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsther 7.9Et Harbona, l’un des eunuques qui étaient au service du roi, lui dit : Voici, le bois qu’il avait préparé pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi, est dans la maison d’Aman, haut de cinquante coudées. Le roi lui dit : Qu’il y soit pendu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsther 7.9Et Harbona, l’un des eunuques qui étaient au service du roi, lui dit : Voici, le bois qu’il avait préparé pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi, est dans la maison d’Aman, haut de cinquante coudées. Le roi lui dit : Qu’il y soit pendu.
Louis Segond - 1910 - LSGEsther 7.9Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsther 7.9Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : " Voici que le bois préparé par Aman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Aman, à une hauteur de cinquante coudées. " Le roi dit : " Qu’on y pendre Aman ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsther 7.9Arbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : “Voici que la potence préparée par Aman pour Mardochée (celui qui intervint favorablement pour le roi) est dressée dans la maison d’Aman, à une hauteur de cinquante coudées.” Le roi dit : “Qu’on l’y pende !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsther 7.9Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsther 7.9Harebona, l’un des eunuques, dit en face du roi : « Voici aussi le bois que Hamân avait fait pour Mordekhaï, qui a parlé pour le bien du roi. Il se dresse dans la maison de Hamân, haut de cinquante coudées. » Le roi dit : « Pendez-le dessus. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsther 7.9Harbona, l’un des eunuques, dit au roi: "Il y a une potence qu’Aman a préparée pour Mardochée, celui qui a bien mérité du roi. Elle est dressée devant la maison d’Aman et elle est haute de 50 coudées.” Alors le roi dit: "Pendez-y Aman.”
Segond 21 - 2007 - S21Esther 7.9Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant le roi : « Il y a une potence préparée par Haman à l’intention de Mardochée, celui qui avait parlé pour le bien du roi. Elle est dressée dans la maison d’Haman et fait 25 mètres de haut. » Le roi ordonna : « Pendez-y donc Haman ! »
King James en Français - 2016 - KJFEsther 7.9Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le gibet qu’Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l’intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d’Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit: Qu’on l’y pende!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsther 7.9εἶπεν δὲ Βουγαθαν εἷς τῶν εὐνούχων πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ καὶ ξύλον ἡτοίμασεν Αμαν Μαρδοχαίῳ τῷ λαλήσαντι περὶ τοῦ βασιλέως καὶ ὤρθωται ἐν τοῖς Αμαν ξύλον πηχῶν πεντήκοντα εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς σταυρωθήτω ἐπ’ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsther 7.9dixitque Arbona unus de eunuchis qui stabant in ministerio regis en lignum quod paraverat Mardocheo qui locutus est pro rege stat in domo Aman habens altitudinis quinquaginta cubitos cui dixit rex adpendite eum in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsther 7.9וַיֹּ֣אמֶר חַ֠רְבֹונָה אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ גַּ֣ם הִנֵּה־הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־טֹ֣וב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsther 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !