×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 7.9

Esther 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 7.9  Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman !

Segond dite « à la Colombe »

Esther 7.9  Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Il y a justement la potence que Haman a dressée dans sa maison pour Mardochée lequel a parlé pour l’avantage du roi. Elle a cinquante coudées de haut. Le roi dit : Qu’on l’y pende

Nouvelle Bible Segond

Esther 7.9  Alors, devant le roi, Harbona, l’un des eunuques, dit : Il y a justement la potence que Haman a dressée chez lui pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi ; elle est haute de cinquante coudées ! Le roi dit : Qu’on l’y pende !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 7.9  Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman !

Segond 21

Esther 7.9  Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant le roi : « Il y a une potence préparée par Haman à l’intention de Mardochée, celui qui avait parlé pour le bien du roi. Elle est dressée dans la maison d’Haman et fait 25 mètres de haut. » Le roi ordonna : « Pendez-y donc Haman ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 7.9  Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant l’empereur : - Il y a justement cette potence que Haman a fait faire pour Mardochée, qui a parlé pour le bien de l’empereur. Elle se trouve dans la cour de Haman et elle a vingt-cinq mètres de haut. L’empereur ordonna : - Qu’on l’y pende !

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 7.9  Or, Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : « Il y a justement ce gibet que Haman a fait faire pour Mardochée, dont la parole a été si utile au roi ; il se dresse haut de vingt-cinq mètres chez Haman. » Le roi dit : « Qu’on l’y pende ! »

Bible de Jérusalem

Esther 7.9  Harbona, un des eunuques, dit en présence du roi : "Justement il y a une potence de cinquante coudées qu’Aman a fait préparer pour ce Mardochée qui a parlé pour le bien du roi ; elle est toute dressée dans sa maison" — "Qu’on l’y pende", ordonna le roi.

Bible Annotée

Esther 7.9  Et Harbona, un des eunuques, dit en présence du roi : Voici même, le bois qu’Haman avait fait élever pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé chez Haman, haut de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on l’y pende !

John Nelson Darby

Esther 7.9  Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voici, le bois, haut de cinquante coudées, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le roi dit :

David Martin

Esther 7.9  Et Harbona l’un des Eunuques dit en la présence du Roi : Voilà même le gibet qu’Haman a fait faire pour Mardochée, qui donna ce bon avis pour le Roi, est tout dressé dans la maison d’Haman, haut de cinquante coudées ; et le Roi dit : Pendez-l’y.

Osterwald

Esther 7.9  Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le gibet qu’Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l’intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d’Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit : Qu’on l’y pende !

Auguste Crampon

Esther 7.9  Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : « Voici que le bois préparé par Aman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Aman, à une hauteur de cinquante coudées. » Le roi dit : « Qu’on y pendre Aman ! »

Lemaistre de Sacy

Esther 7.9  Alors Harbona, l’un des eunuques qui servaient d’ordinaire le roi, lui dit : Il y a une potence de cinquante coudées de haut dans la maison d’Aman, qu’il avait fait préparer pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi. Le roi dit : Qu’Aman y soit pendu tout à cette heure .

André Chouraqui

Esther 7.9  Harebona, l’un des eunuques, dit en face du roi : « Voici aussi le bois que Hamân avait fait pour Mordekhaï, qui a parlé pour le bien du roi. Il se dresse dans la maison de Hamân, haut de cinquante coudées. » Le roi dit : « Pendez-le dessus. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 7.9  וַיֹּ֣אמֶר חַ֠רְבֹונָה אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ גַּ֣ם הִנֵּה־הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־טֹ֣וב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 7.9  Then Harbona, one of the king's eunuchs, said, "Haman has set up a gallows that stands seventy-five feet tall in his own courtyard. He intended to use it to hang Mordecai, the man who saved the king from assassination." "Then hang Haman on it!" the king ordered.